唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夜歸鹿門山歌
作者: 孟浩然
山寺鐘鳴晝已昏, 漁梁渡頭爭渡喧。 人隨沙路向江村, 余亦乘舟歸鹿門。 鹿門月照開煙樹, 忽到龐公棲隱處。 巖扉松徑長寂寥, 惟有幽人夜來去。
英譯: The vesper bells of the mountain temple darken the day; Scrambling for the ferry, to Kiddle Shoal people make their way. Along the sandbank some walk to their huts by the riverside; On my way back to Deer-Gate also in a boat I ride. On the mountain, the moon brings the trees, wreathed in mists, to light; I shortly come to where Lore Pang lived an eremite. The piny path leading to cave's rocky door is lonely; Solitary, I come and go by myself only.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系