題名: | 宿府 |
作者: | 杜甫 |
清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。 永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看。 風塵荏苒音書絕, 關塞蕭條行路難。 已忍伶俜十年事, 強移栖息一枝安。 | |
英譯: |
In the General's yamen, in the autumn chill,
The phoenix trees by an old well stand still.
Alone in the town by the riverside,
I lodge with a waning candle light.
Like one soliloquizing and sobbing groans,
The horn in the long night dolefully croons.
Hanging high up among the constellations,
The bright moon will invite whose appreciation?
How slowly the troublous times roll away,
And from my brothers news is detained half-way.
How desolate is the frontier pass all over,
And how very hard the way for one to cover!
It has been a matter of ten years yet
Since alone I suffered life's buffet.
Reluctantly I now remove to rest,
On this branch, and find myself a cozy nest.
In General's Yamen , when autumn is chill , The kolanuts by a well stand in thrill . Alone in the town by the riverside , I lodge with a waning candle light . Like some soliloquised and sobbing groans , The horn in the long night dolefully croons . Hanging high up above the mediation , The bright moon will invite whose appreciation ? How slowly the troublous times roll away , And $(from my brothers)$ news is detained half way . How desolate is the frontier pass all over , And how very hard the way for one to cover . It has been a matter of ten years yet Since alone I suffered life's buffet . Reluctantly I now remove to rest , On this branch , and find myself a cosy nest . In General's Yamen , when autumn is chill , The kolanuts by a well stand in thrill . Alone in the town by the riverside , I lodge with a waning candle light . Like some soliloquised and sobbing groans , The horn in the long night dolefully croons . Hanging high up above the mediation , The bright moon will invite whose appreciation ? How slowly the troublous times roll away , And $(from my brothers)$ news is detained half way . How desolate is the frontier pass all over , And how very hard the way for one to cover . It has been a matter of ten years yet Since alone I suffered life's buffet . Reluctantly I now remove to rest , On this branch , and find myself a cosy nest . |
日譯: | 暫無日譯內容 |