唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 行路難三首 二
作者: 李白
大道如青天, 我獨不得出。 羞逐長安社中兒, 赤雞白狗賭梨栗。 彈劍作歌奏苦聲, 曳裾王門不稱情。 淮陰市井笑韓信, 漢朝公卿忌賈生。 君不見昔時燕家重郭隗, 擁篲折節無嫌猜。 劇辛樂毅感恩分輸肝剖膽效英才, 昭王白骨縈爛草。 誰人更掃黃金臺, 行路難, 歸去來。
英譯: The way is broad like the blue sky, But no way out before my eye. I am ashamed to follow those who have no guts, Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts. Feng would go homeward way, having no fish to eat; Zhou did not think to bow to noblemen was meet. General Han was mocked in the market-place; The brilliant scholar Jia was banished in disgrace. Have you not heard of King of Yan in days gone by, Who venerated talents and built Terrace high On which he offered gold to gifted men And stooped low and swept the floor to welcome them? Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then And served him heart and soul, both full of strategem. The King's bones were now buried, who would sweep the floor Of the Gold Terrace any more? Hard is the way. Go back without delay!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系