唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬諸公見過
作者: 王維
嗟予未喪, 哀此孤生。 屏居藍田, 薄地躬耕。 歲晏輸稅, 以奉粢盛。 晨往東皋, 草露未晞。 暮看煙火, 負擔來歸。 我聞有客, 足掃荊扉。 簞食伊何, 𥑬瓜抓棗。 仰廁群賢, 皤然一老。 愧無莞簟, 班荊席㛅。 汎汎登陂, 折彼荷花。 靜觀素鮪, 俯映白沙。 山鳥群飛, 日隱輕霞。 登車上馬, 倏忽雲散。 雀噪荒村, 雞鳴空館。 還復幽獨, 重欷累歎。
英譯: Ah, I have not died I have grief in my life here alone Retired to Lant'ien With a little plot to till myself Taxes paid at the year's end And offerings for my ancestors Dawn walks to the eastern hill In a dew still wet on the grass Evening sights of fires' smoke And laden people coming home I hear that I have guests And I have my poor entrance swept What can I give them to eat? Slice a melon, pick some jujubes Beside my honoured guests I am prematurely grey I am ashamed at my lack of good mats And have to provide coarse ones We can climb that floating bank And pick those lotuses Or tranquilly look at the silver sturgron Or watch the shadows on the white sand Birds in the hills all flying Sun dimmed by a light haze You mount your carriages and horses And suddenly scatter like rain Fledgelings twitter in the deserted village Fowls cry by the empty house I am back in my deep solitude Renewed sadness, redouble sights.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系