唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 賦得秋日懸清光
作者: 王維
寥廓涼天靜, 晶明白日秋。 圓光含萬象, 碎影入閒流。 迥與青冥合, 遙同江甸浮。 晝陰殊眾木, 斜影下危樓。 宋玉登高怨, 張衡望遠愁。 餘輝如可託, 雲路豈悠悠。
英譯: The great void, the cool sky is calm Crystal brilliance, the white sun is autumn The round light contains all things And its broken image enters the quiet stream Far up and uniting with the blue depths A way and down floating with the river plain The shades at noon make all the trees distinct The slanting light falls on the high houses Sung Yü climbed up and resented it Chang Heng looked into the distance and grieved But if that last glow can be trusted Will those paths in the clouds be sad, sad?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系