唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 田家
作者: 王維
舊穀行將盡, 良苗未可希。 老年方愛粥, 卒歲且無衣。 雀乳青苔井, 雞鳴白板扉。 柴車駕羸牸, 草屩牧豪狶。 夕雨紅榴拆, 新秋綠芋肥。 餉田桑下憩, 旁舍草中歸。 住處名愚谷, 何煩問是非。
英譯: The last crop will soon be done Prospects for the next not known The old man now takes to rice gruel And at the year's end has almost no clothes Birds feed their young by the mossy well Fowls call from the white board cottage roof He hitches his lean mare to a decrepit cart Or, straw shod, feeds his bristly pig The pomegranates break with the heavy rain The taro leaves swell with early autumn He takes his food out to the fields, rests under the mulberries Or comes back to the grass beside his house The place where he lives is called Fools' Valley Who cares whether well so named?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系