唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 齊州送祖三
作者: 王維
相逢方一笑, 相送還成泣。 祖帳已傷離, 荒城復愁入。 天寒遠山淨, 日暮長河急。 解纜君已遙, 望君猶佇立。
英譯: Smiles of meeting turned to parting tears, Sad house, and town impenetrably dead Far mountains sharp on the cold sky Long river racing in the dusk Boat cast off and you sailed away Beyond my gaze, while I still stand.
Meeting: robust laughs still fresh. Going: tears surge. Departing feast already heart-smiting. Dreary city, among other things, brings sorrow. Sky biting cold, distant mountains clean. Sun at dusk; long river rushes. Weigh anchor. You recede into the distance. And at the prow you still stand.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系