唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋夜獨坐
作者: 王維
獨坐悲雙鬢, 空堂欲二更。 雨中山果落, 燈下草蟲鳴。 白髮終難變, 黃金不可成。 欲知除老病, 唯有學無生。
英譯: I sit alone sad at my whitening hair Waiting for ten o’clock in my empty house In the rain the hill fruits fall Under my lamp grasshoppers sound White hairs will never be transformed That elixir is beyond creation To eliminate decrepitude Study the absolute.
Lamenting this hair of mine, I sit alone in empty rooms, the second watch close. Mountain fruit falls out there in the rain, and here in lamplight, field crickets sing. No one's ever changed white hair back: might as well try conjuring yellow gold. If you want to elude the old-age disease, there's only one way: study unborn life.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系