唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 登辨覺寺
作者: 王維
竹徑從初地, 蓮峰出化城。 窗中三楚盡, 林上九江平。 軟草承趺坐, 長松響梵聲。 空居法雲外, 觀世得無生。
英譯: Path through bamboos up from the First Stage Towards the Magic City out above lotus peaks Through a window, there is all of Ch'u Over the trees the Kiukiang plain Cross-legged, soft grass beneath Tones of Sanskrit sounding among tall pines Up in the Void beyond the Cloud of the Law Contemplating, achieving Nirvana.
A bamboo path begins at the very beginning, wanders up past Chimera City to lotus peaks where windows look out across all of Ch'u and nine rivers run smooth above forests. Grasses cushion legs sitting ch'an stillness up here. Towering pines echo pure chants. Inhabiting emptiness beyond dharma cloud, we see through human realms to unborn life.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系