唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 淇上田園即事
作者: 王維
屏居淇水上, 東野曠無山。 日隱桑柘外, 河明閭井間。 牧童望村去, 獵犬隨人還。 靜者亦何事, 荊扉乘晝關。
英譯: I am living in seclusion by the waters of the Ch'i The land to the east is bare and without a hill The sun is hidden beyond the mulberry trees The river shines between the villages Shepherd boys move off towards their far hamlets Hunting dogs follow their masters home And what has the man without occupation done? He has passed the whole day behind his closed gate.
I live life apart here on the Ch'i River. No mountains, wildlands open away east, sun settling away out beyond mulberries, river ablaze between scattered villages. Shepherds set out, gazing toward home, and hunters return, dogs trailing behind. Once you master quiet, what's there to do? My brambleweave gate's closed all day.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系