唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 歸輞川作
作者: 王維
谷口疏鐘動, 漁樵稍欲稀。 悠然遠山暮, 獨向白雲歸。 菱蔓弱難定, 楊花輕易飛。 東臯春草色, 惆悵掩柴扉。
英譯: Distant bell sounding at the mouth of the valley Fewer and fewer the fishermen and woodmen Away in the far mountains it is evening And I am going alone towards the white clouds home Water-chestnut flowers delicate so hardly still Willow catkins so light so easily fly Colours of spring on the banks of the marsh to the east And I am melancholy as I shut my door.
In the gorge, bells ring intermittantly. Fishermen, woodcutters fewer in sight. Before knowing, distant mountains dusk. Alone, return toward white clouds. Water-chestnut plants, weak, cannot hold still. Catkin flowers, light, easily take flight. East plateau: the color of spring grass. Caught in grief, closing the wooden door.
At the canyon's mouth, a far-off bell stirs. Woodcutters and fishermen scarcer still, sunset distant in these distant mountains, I verge into white cloud, returning alone. Water-chestnut vines can't stop fluttering here. Airy cottonwood blossoms drift skies, and spring grass colors the east ridge. All grief and sorrow, I close my bramble gate.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系