唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春園即事
作者: 王維
宿雨乘輕屐, 春寒著弊袍。 開畦分白水, 間柳發紅桃。 草際成棋局, 林端舉桔槔。 還持鹿皮几, 日暮隱蓬蒿。
英譯: Nightlong rain, I put on my clogs Spring cold, I wear my old overcoat White water spreads through the open dykes Red peach flowers show between the willow trees The grassy borders make a chess board At the wood's edge rise the poles of the wells I go back indoors and take up my desk And evening will come, and I'll be alone among my weeds.
After rain all night, I put on some clogs, a worn robe tight against springtime cold. Peaches are blossoming red amid willows. Lit water cascades white between fields, patchwork chessboard of grass borders. A well-sweep arcs across the forest edge. Back home, I take a deerskin desk and sit alone as night falls, all bramble and weed.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系