唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新晴野望
作者: 王維
新晴原野曠, 極目無氛垢。 郭門臨渡頭, 村樹連谿口。 白水明田外, 碧峰出山後。 農月無閒人, 傾家事南畝。
英譯: The sky has cleaned and there is the vast plain And so far as the eye can see no dust in the air There is the outer gate facing the ford And the village trees going down to the mouth of the stream The white water shining beyong the fields The blue peaks jutting behind the hills This is no time for leisure on the land— All hands at work in the fields to the south.
Skies open blue again across vast plains, no dust or haze to the very edge of sight. City gates look out above a river-crossing. Village trees trail a creek up to its source, and silver water shimmers beyond fields, emerald peaks towering behind ridgelines. It's the farming season. No idleness now: families pour out to work southern fields.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系