題名: | 待儲光羲不至 |
作者: | 王維 |
重門朝已啟, 起坐聽車聲。 要欲聞清佩, 方將出戶迎。 晚鐘鳴上苑, 疏雨過春城。 了自不相顧, 臨堂空復情。 | |
英譯: |
Double gates open early in the morning
I was up and listening for the sound of a carriage
Hoping to hear the tinkle of your belt
When I would go straight out to welcome you
The evening bell has rung in the emperor's garden
Sparse rain is crossing the spring city
I realize that we shall not see each other-
Back in my house still hoping-but in vain.
The gates are already open. It's morning. I rise and listen to passing carts, hoping: when I hear your crystalline waist-jewels clittering, I'll hurry out to welcome you. A monastery bell sounds through gardens. Sparse rain drifts across the spring city. Realizing we won't see each other, I gaze through windows, empty out anticipation. |
日譯: | 暫無日譯內容 |