唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 待儲光羲不至
作者: 王維
重門朝已啟, 起坐聽車聲。 要欲聞清佩, 方將出戶迎。 晚鐘鳴上苑, 疏雨過春城。 了自不相顧, 臨堂空復情。
英譯: Double gates open early in the morning I was up and listening for the sound of a carriage Hoping to hear the tinkle of your belt When I would go straight out to welcome you The evening bell has rung in the emperor's garden Sparse rain is crossing the spring city I realize that we shall not see each other- Back in my house still hoping-but in vain.
The gates are already open. It's morning. I rise and listen to passing carts, hoping: when I hear your crystalline waist-jewels clittering, I'll hurry out to welcome you. A monastery bell sounds through gardens. Sparse rain drifts across the spring city. Realizing we won't see each other, I gaze through windows, empty out anticipation.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系