唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 山居即事
作者: 王維
寂寞掩柴扉, 蒼茫對落暉。 鶴巢松樹遍, 人訪蓽門稀。 綠竹含新粉, 紅蓮落故衣。 渡頭煙火起, 處處采菱歸。
英譯: In calm loneliness I shut my door Against the whole afterglowing sky Cranes are nesting in all the pines No visitors at my wicket gate Tender bamboos with the new bloom on them Red lotuses shed of their old garments A lamp shines out at the ford Water-chestnut pickers come home.
Closing a brushwood gate in depths of isolate silence, I face distances of twilight radiance. Cranes are nesting in pines all around here, and visitors at my beanvine door remain rare. Rouge lotuses go on shedding withered robes. Young bamboo clings to its pristine powder. River-crossing lamps flicker on, and scattered water-chestnut gatherers wander back home.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系