題名: | 冬晚對雪憶胡居士家 |
作者: | 王維 |
寒更傳曉箭, 清鏡覽衰顏。 隔牖風驚竹, 開門雪滿山。 灑空深巷靜, 積素廣庭閒。 借問袁安舍, 翛然尚閉關。 | |
英譯: |
Cold when the drum sounds for dawn
Bright the mirror where I inspect my haggard face
Beyond the shutter bamboos clatter in the wind
Open the door and there's the snow filling the hills
Down from all the sky bringing the deep lanes peace
White drifts making the courtyards still
I wonder what is happening in Yüan An's house-
Are you calmly there behind closed doors?
Winter watch drums out dawn's lapis lazuli. Clear mirror to reflect aging face. Closed windows, wind startles bamboos. Open door: snow fills the mountains Sprinkling a skyful: quiet, a deep lane. Heaped silk-white. Vast courtyard. Such leisure. Yüan-an's house, let me ask, Is it still closed, undisturbed? Ending a cold watch, drums announce dawn. A clear mirror gazes into my haggard face. Wind startles bamboo outside the window, and outside the gate, snow fills mountains, its empty scatter in a deep lane all silence, its white drifting my courtyard all idleness. I'm wondering about the old sage master: are you content there, gates buried in snow? |
日譯: | 暫無日譯內容 |