唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 使至塞上
作者: 王維
單車欲問邊, 屬國過居延。 征蓬出漢塞, 歸雁入胡天。 大漠孤煙直, 長河落日圓。 蕭關逢候騎, 都護在燕然。
英譯: Off in a single carriage on my mission to the frontier For dependencies beyond Chüyen now I am carried like thistledown out from the Han defences And wild geese are flying back to the savage waste From the Gobi one trail of smoke straight up In the long river the falling sun is round At Hsiao Pass I meet our patrols Headquarters are on Mount Yenjan.
Single cart to see the border. Tributary states stretch past Chü-yen. Field-taking tumbleweeds out of Han passes. Homeward wildgeese into the barbarian sky. Vast desert: a lone smoke, straight. Long river: the setting sun, round. At the Hsiao Pass, scouting cavalry. The military-governor, at Yen-juan.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系