唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 過李楫宅
作者: 王維
閑門秋草色, 終日無車馬。 客來深巷中, 犬吠寒林下。 散髮時未簪, 道書行尚把。 與我同心人, 樂道安貧者。 一罷宜城酌, 還歸洛陽社。
英譯: Colours of autumn weeds at the front gate No carriages all day long When I, a stranger, enter the lane Dogs bark under the cold trees His unbrushed hair is sometimes not pinned up And he still carries books on the Way as he walks about He has ideas like mine, this man Who rejoices in the Way, is content to be poor A drink of Ich'eng wine, and then I go back to my own place of retreat.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系