唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 藍田山石門精舍
作者: 王維
落日山水好, 漾舟信歸風。 探奇不覺遠, 因以緣源窮。 遙愛雲木秀, 初疑路不同。 安知清流轉, 偶與前山通。 捨舟理輕策, 果然愜所適。 老僧四五人, 逍遙蔭松柏。 朝梵林末曙, 夜禪山更寂。 道心及牧童, 世事問樵客。 暝宿長林下, 焚香臥瑤席。 澗芳襲人衣, 山月映石壁。 再尋畏迷誤, 明發更登歷。 笑謝桃源人, 花紅復來覿。
英譯: The sun was going down, hill and water were lovely I idled my boat along, trusted a wind for home I was too happy to notice how far I had come And so I arrived right at the head of the stream I was enjoying the far beauty of clouds and trees When first I wondered if I had missed my way How could I know that the clear stream would turn And go into the hill in front of me? So I left my boat and took a light stick And wandered off happy in what I came on A group of four or five old priests Far away in the shelter of oaks and pines Morning lessons there before the woods were lit Nightly contemplations when the hills were again quiet The spirit of their rule reached the shepherd boys For news of this world they would ask a passing woodman In the darkness under the great trees They lit incense, lay down on holy mats And fragrances of valleys scented clothes And the moon in hills shone on sheer rocks Not to risk losing the way there on a second search I should be up at daybreak to climb that way again Good-bye, friends of Peach Tree Spring When the flowers are red I shall be there once more.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系