唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 苦熱
作者: 王維
赤日滿天地, 火雲成山嶽。 草木盡焦卷, 川澤皆竭涸。 輕紈覺衣重, 密樹苦陰薄。 莞簟不可近, 絺綌再三濯。 思出宇宙外, 曠然在寥廓。 長風萬里來, 江海蕩煩濁。 卻顧身為患, 始知心未覺。 忽入甘露門, 宛然清涼樂。
英譯: Red sun filled sky and earth Clouds of fire massed into mountains Vegetation all burnt and shrivelled up Rivers and lakes all quite dry Lightest silk felt too heavy to wear Densest trees gave only wretched shade Straw mats were unapproachable Linen was washed three times a day My thoughts went out of the world To somewhere utterly alone Far winds came from a thousand miles Rivers and seas washed impurities away Now I realized, the body is the affliction At last I knew, my mind has never a wakened Here is the way to Nirvana, the gate To pass through to the joy of purity.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系