唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 納涼
作者: 王維
喬木萬餘株, 清流貫其中。 前臨大川口, 豁達來長風。 漣漪涵白沙, 素鮪如遊空。 偃臥盤石上, 翻濤沃微躬。 漱流復濯足, 前對釣魚翁。 貪餌凡幾許, 徒思蓮葉東。
英譯: Thousands of trunks of huge trees Along the thread of a clear stream Ahead the great estuary over which Comes the far wind unobstrusted Rippling water wets white sands Silver sturgeon swim in transparency I lie down on a wet rock and let Waves wash over my slight body I rinse my mouth and wash my feet Opposite there's an old man fishing. How many fish come to the bait— East of the lotus leaves—useless to think about it.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系