唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 瓜園詩
作者: 王維
余適欲鋤瓜, 倚鋤聽叩門。 鳴騶導驄馬, 常從夾朱軒。 窮巷正傳呼, 故人儻相存。 攜手追涼風, 放心望乾坤。 藹藹帝王州, 宮觀一何繁。 林端出綺道, 殿頂搖華幡。 素懷在青山, 若值白雲屯。 回風城西雨, 返景原上村。 前酌盈尊酒, 往往聞清言。 黃鸝囀深木, 朱槿照中園。 猶羨松下客, 石上聞清猿。
英譯: Just off to hoe my melons one day —The hoe was in my hand—I heard knocking at the gate Elegant postilions leading carriage horses The proper escorts of smart equipages Shouts and calls along the narrow lane— And suddenly my old friends were with me. I led them where a cool breeze would blow To relax and look upon the heaven and earth. Rich rich the Emperor's demesnes And all the palaces, how resplendent The imperial road emerging from the wood The palace roofs all brandishing bright flags. But our prime longing lay in the blue hills And to keep the company of the white clouds In the turning wind, rain there west of the city In the cross-light, villages there on the plain. At first we filled our cups with wine And then on and on listened to pleasant talk While yellow orioles sang in the deep trees And red hibiscus glowed in the middle of the garden. And I shall still want my friends under the pines When I sit on a rock and listen to the pleasant monkeys.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系