唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 渡河到清河作
作者: 王維
汎舟大河裏, 積水窮天涯。 天波忽開拆, 郡邑千萬家。 行復見城市, 宛然有桑麻。 回瞻舊鄉國, 淼漫連雲霞。
英譯: Sailing in a boat in the great river Waters mounting to the edge of the sky Sky and waves suddenly part And there was a city vast and populous And on we went and there were more towns And mulberry trees and flax between them I looked back towards my old place— A waste of waters right up to vaporous clouds.
Boating in the wide river: Confluent waters reach sky's end. Sky-waves suddenly open up: Towns: a thousand ten thousand houses. Farther on : appear cities. Suddenly, mulberry and hemp. Backwards view of a former native country: Teeming waters merge with cloud-mist.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系