唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿鄭州
作者: 王維
朝與周人辭, 暮投鄭人宿。 他鄉絕儔侶, 孤客親僮僕。 宛洛望不見, 秋霖晦平陸。 田父草際歸, 村童雨中牧。 主人東皋上, 時稼遶茅屋。 蟲思機杼悲, 雀喧禾黍熟。 明當渡京水, 昨晚猶金谷。 此去欲何言, 窮邊徇微祿。
英譯: I left the metropolitans in the morning And here I am with the perople of Ch'end for the night When he has no friends in some place The solitary traveller makes one of his servant I have peered in vain for Nanyang and Loyang Over the plain dark with long autumn rain The old farmers are home by the edge of the fields While the boys are guarding the herds in the wet The landlord lives on the rise to the east His house surrounded with the season's crop Insects humming, looms at rest Birds twittering, grain coming ripe Tomorrow I must cross Ching River Last night I was still in Golden Valley I am going away—what do I mean by it? I am off to the end of the earth for a little pay.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系