唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 奉寄韋太守陟
作者: 王維
荒城自蕭索, 萬里山河空。 天高秋日迥, 嘹唳聞歸鴻。 寒塘映衰草, 高館落疏桐。 臨此歲方晏, 顧景詠悲翁。 故人不可見, 寂寞平陵東。
英譯: Desolation of an abandoned city Void of a thousand miles of river and hill Far up in the sky an autumn sun Cries of wild geese that return Withered grass gleaming on the wintry bank Last paulownia littering the courtyard With this the evening of the year is come And I look at it all and hum 'The Sad Old Man'— My friend is not to be seen there East of the desolate forest vast on the plain.
Deserted city, bleak, all by itself. A million miles, mountains and rivers void. The sky high, autumn sun distant. Piercing cries, flights of homeward geese. Cold pond mirrors withering grass. Halls dwarf scattering sycamores. In face of dusking years. And one's shadow: a song of the sad old man. Friends can no longer be seen. Loneliness is east of the level forest.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系