唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寒食汜上作
作者: 王維
廣武城邊逢暮春, 汶陽歸客淚沾巾。 落花寂寂啼山鳥, 楊柳青青渡水人。
英譯: It was near Kuangwu City I met the end of spring A traveller returning from Wenyang handkerchief wet with tears Silent silent falling flowers birds crying in the hills Green green the willows at our crossing place.
By the city of Kuang-wu: dusking spring. At Wen-yang, a homeward man's tears wet lapels. Falling flowers still, still, cries a mountain bird. Willows grow green green: across the river I drift.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系