唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酌酒與裴迪
作者: 王維
酌酒與君君自寬, 人情翻覆似波瀾。 白首相知猶按劍, 朱門先達笑彈冠。 草色全經細雨溼, 花枝欲動春風寒。 世事浮雲何足問, 不如高臥且加餐。
英譯: I will pour you some wine and you must relax Human feelings turn over and over like the waves of the sea Friends who have gone grey together may still reach for their swords And the first with vermilion doors may mock those cap in hand Colours of grasses all arise from the wet of a little rain Buds are on the point of opening-and the spring wind is cold The world's affairs and the floating clouds-why question them? You had best take life easily-and have a good dinner.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系