唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 香山避暑二絕(二)
作者: 白居易
紗巾草履竹疎衣 晚下香山蹋翠微 一路涼風十八里 臥乘籃轝睡中歸
英譯: With cotton cap, Grass sandals, Coarse bamboo garments, I descend Hsiang-shan, Travelling by night Directly down The mountain's precipitous slope. Along my way For five or six miles While lying in my wicker sedan-rhair I enjoy the cool breeze— On my return I sleep.
Cotton turban, grass sandals, coarse bamboo garments. Going down Hsiang-shan at night, right down the middle of the mountain. One road of cool breeze for five six miles, lying in a wicker sedan chair I sleep the way back.
With cotton cap, Grass sandals, Coarse bamboo garments, I descend Hsiang-shan, Travelling by night Directly down The mountain's precipitous slope. Along my way For five or six miles While lying in my wicker sedan-rhair I enjoy the cool breeze— On my return I sleep.
Cotton turban, grass sandals, coarse bamboo garments. Going down Hsiang-shan at night, right down the middle of the mountain. One road of cool breeze for five six miles, lying in a wicker sedan chair I sleep the way back.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系