唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 過裴...(二)
作者: 白居易
梁王舊館雪濛濛 愁殺鄒枚二老翁 假使明朝深一尺 亦無人到兔園中
英譯: At the Liang Prince's old mansion Snow falls and falls, While two old men are consumed with sadness. If by tomorrow the snow is heaped high, No one will enter the Garden of the Hare.
At the Liang Prince's old mansion snow falls and falls; two old men we're consumed by sad. If by tomorrow the snow's heaped high, none there'll be at the Garden of the Hare.
At the Liang Prince's old mansion Snow falls and falls, While two old men are consumed with sadness. If by tomorrow the snow is heaped high, No one will enter the Garden of the Hare.
At the Liang Prince's old mansion snow falls and falls; two old men we're consumed by sad. If by tomorrow the snow's heaped high, none there'll be at the Garden of the Hare.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系