題名: | 送蘇州李使居... (二) |
作者: | 白居易 |
館娃宮深春日長 烏鵲橋高秋夜涼 風月不知人世變 奉君直似奉吳王 | |
英譯: |
During depths of spring
Days are long in the Palace of Beauties;
During cool autumn nights
Black Magpie Bridge looms most loftily.
Breeze and moon are unaware
Of changes in the world of man,
Serving you as they once
Served the Prince of Wu.
Palace of Beauties in spring depths, long the days; Black Magpie Bridge lofty, autumn cool the nights. Breeze and moon unaware of changes in the world of man serve you as they did once the Prince of Wu. During depths of spring Days are long in the Palace of Beauties; During cool autumn nights Black Magpie Bridge looms most loftily. Breeze and moon are unaware Of changes in the world of man, Serving you as they once Served the Prince of Wu. Palace of Beauties in spring depths, long the days; Black Magpie Bridge lofty, autumn cool the nights. Breeze and moon unaware of changes in the world of man serve you as they did once the Prince of Wu. |
日譯: | 暫無日譯內容 |