唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 羅敷水
作者: 白居易
野店東頭花落處 一條流水號羅敷 芳魂豔骨知何在 春草茫茫墓亦無
英譯: On the eastern bank Of a flowing stream called Lo-fu There's a rustic store and a place Where field-flowers have fallen. Where are now those bewitching bones And that fragrant soul? There are only spring's grasses, Boundless, unbounded: Nowhere the grave!
Rustic store's eastern edge the place where flowers fall, one stream of flowing water called Lo-fu. Fragrant soul bewitching bones where are you now? Spring's grasses boundless unbounded, nowhere the grave.
On the eastern bank Of a flowing stream called Lo-fu There's a rustic store and a place Where field-flowers have fallen. Where are now those bewitching bones And that fragrant soul? There are only spring's grasses, Boundless, unbounded: Nowhere the grave!
Rustic store's eastern edge the place where flowers fall, one stream of flowing water called Lo-fu. Fragrant soul bewitching bones where are you now? Spring's grasses boundless unbounded, nowhere the grave.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系