唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 病中五絕句 (三)
作者: 白居易
李君墓上松應拱 元相池頭竹盡枯 多幸樂天今始病 不知合要苦治無
英譯: Li has been so long in his grave That these tall pines now surmount it. Yang, the Minister, lies beside his pond; All the bamboos about it are withered. I, Lo-t'ien, am now the lucky one, Since I have become ill for the first time. I wonder if it's proper for me To wish to be cured.
Mr. Li in the grave so long those pines now well grown; Minister Yang? The bamboo by his pond all withered. Lucky Lo-t'ien now gets ill for the first time– I wonder if it's proper to want to be cured.
Li has been so long in his grave That these tall pines now surmount it. Yang, the Minister, lies beside his pond; All the bamboos about it are withered. I, Lo-t'ien, am now the lucky one, Since I have become ill for the first time. I wonder if it's proper for me To wish to be cured.
Mr. Li in the grave so long those pines now well grown; Minister Yang? The bamboo by his pond all withered. Lucky Lo-t'ien now gets ill for the first time– I wonder if it's proper to want to be cured.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系