唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 歎春風...(一)
作者: 白居易
樹根雪盡催花發 池岸永消放草生 唯有鬚霜依舊白 春風於我獨無情
英譯: Snow gone from the tree roots, the flowers urged to bloom; ice vanishes from the banks of the pond, let the grass arise. Only the one with the frosted beard is white unchanged; spring breeze, is it only me for whom you've got no feelings?
Now that snow has gone from the roots of the trees, Flowers are urged to bloom; Ice vanishes from banks of the pond, Letting the grass sprout. Only he of the frosted head Remains unchanged and white— Spring breeze, am I the only one For whom you have no feelings?
Snow gone from the tree roots, the flowers urged to bloom; ice vanishes from the banks of the pond, let the grass arise. Only the one with the frosted beard is white unchanged; spring breeze, is it only me for whom you've got no feelings?
Now that snow has gone from the roots of the trees, Flowers are urged to bloom; Ice vanishes from banks of the pond, Letting the grass sprout. Only he of the frosted head Remains unchanged and white— Spring breeze, am I the only one For whom you have no feelings?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系