題名: | 歎春風...(一) |
作者: | 白居易 |
樹根雪盡催花發 池岸永消放草生 唯有鬚霜依舊白 春風於我獨無情 | |
英譯: |
Snow gone
from the tree roots,
the flowers
urged to bloom;
ice vanishes
from the banks of the pond,
let the grass arise.
Only the one
with the frosted beard
is white unchanged;
spring breeze,
is it only me
for whom
you've got no feelings?
Now that snow has gone from the roots of the trees, Flowers are urged to bloom; Ice vanishes from banks of the pond, Letting the grass sprout. Only he of the frosted head Remains unchanged and white— Spring breeze, am I the only one For whom you have no feelings? Snow gone from the tree roots, the flowers urged to bloom; ice vanishes from the banks of the pond, let the grass arise. Only the one with the frosted beard is white unchanged; spring breeze, is it only me for whom you've got no feelings? Now that snow has gone from the roots of the trees, Flowers are urged to bloom; Ice vanishes from banks of the pond, Letting the grass sprout. Only he of the frosted head Remains unchanged and white— Spring breeze, am I the only one For whom you have no feelings? |
日譯: | 暫無日譯內容 |