唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 楊柳枝詞
作者: 白居易
一樹春風千萬枝 嫩於金色軟於絲 永豐西角荒園裏 盡日無人屬阿誰
英譯: Spring breeze blows through the myriad branches Of a single tree, More pliant than gold, Much softer than silk. In the western corner Of the Ward of Abundance Forever Grows a wild garden. Does anyone know of it? All day no one is there!
Spring's breeze— one tree but myriad branches. More pliant than gold, much softer than silk. The Ward of Abundance Forever, there in a western corner a garden grows wild. Does anyone own it? All day no one there.
Spring breeze blows through the myriad branches Of a single tree, More pliant than gold, Much softer than silk. In the western corner Of the Ward of Abundance Forever Grows a wild garden. Does anyone know of it? All day no one is there!
Spring's breeze— one tree but myriad branches. More pliant than gold, much softer than silk. The Ward of Abundance Forever, there in a western corner a garden grows wild. Does anyone own it? All day no one there.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系