題名: | 楊柳枝詞 (四) |
作者: | 白居易 |
紅版江橋青酒旗 館娃宮暖日斜時 可憐雨歇東風定 萬樹千條各自垂 | |
英譯: |
A bridge of red boards
Spans the river;
A flag announcing green wine
Flys from the tavern, the Palace of Beauties.
The day is warm,
Sun about to set.
A refreshing rain ceases;
The breeze from the east diminishes.
From each of ten thousand trees
A thousand branches hang quietly down.
River bridge of red boards, green wine standard— Palace of Beauties, a warm day, sun about to set. The lovely rain stops, the east wind settles. The thousand trees one thousand branches hang quietly down. A bridge of red boards Spans the river; A flag announcing green wine Flys from the tavern, the Palace of Beauties. The day is warm, Sun about to set. A refreshing rain ceases; The breeze from the east diminishes. From each of ten thousand trees A thousand branches hang quietly down. River bridge of red boards, green wine standard— Palace of Beauties, a warm day, sun about to set. The lovely rain stops, the east wind settles. The thousand trees one thousand branches hang quietly down. |
日譯: | 暫無日譯內容 |