唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 楊柳枝詞 (四)
作者: 白居易
紅版江橋青酒旗 館娃宮暖日斜時 可憐雨歇東風定 萬樹千條各自垂
英譯: A bridge of red boards Spans the river; A flag announcing green wine Flys from the tavern, the Palace of Beauties. The day is warm, Sun about to set. A refreshing rain ceases; The breeze from the east diminishes. From each of ten thousand trees A thousand branches hang quietly down.
River bridge of red boards, green wine standard— Palace of Beauties, a warm day, sun about to set. The lovely rain stops, the east wind settles. The thousand trees one thousand branches hang quietly down.
A bridge of red boards Spans the river; A flag announcing green wine Flys from the tavern, the Palace of Beauties. The day is warm, Sun about to set. A refreshing rain ceases; The breeze from the east diminishes. From each of ten thousand trees A thousand branches hang quietly down.
River bridge of red boards, green wine standard— Palace of Beauties, a warm day, sun about to set. The lovely rain stops, the east wind settles. The thousand trees one thousand branches hang quietly down.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系