唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 戲問牛司徒
作者: 白居易
抖擻塵纓捋白鬚 半酣扶起問司徒 不知詔下懸車後 醉舞狂歌有例無
英譯: I shake dust from my cap, Stroke my white hairs, Half-drunk, help myself to rise, Then ask Marshal Niu: Is there another man like me Living in retirement, Becoming tipsy with dancing, Wild with singing?
I shake the dust from my cap, stroke my white hairs. Half drunk, I help myself arise and ask Marshal Niu: Is there any other example of one like me who retired to become tipsy on dance wild on song?
I shake dust from my cap, Stroke my white hairs, Half-drunk, help myself to rise, Then ask Marshal Niu: Is there another man like me Living in retirement, Becoming tipsy with dancing, Wild with singing?
I shake the dust from my cap, stroke my white hairs. Half drunk, I help myself arise and ask Marshal Niu: Is there any other example of one like me who retired to become tipsy on dance wild on song?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系