題名: | 感舊詩卷 |
作者: | 白居易 |
夜深吟罷一長吁 老淚燈前混白鬚 二十年前舊詩卷 十人酬和九人無 | |
英譯: |
In the depths of night the song ends;
Only a single sigh is prolonged;
Old tears before the lantern
Wet a white beard.
These worn poetry scrolls
Are twenty years old,
Nine out of ten of the poets
With whom I sang the songs
Already gone.
In the depths of night the song ends, one sigh prolonged— Old tears before the lantern wet a white beard. Those old poetry scrolls twenty years old, nine of the ten poets with whom I sung already gone. Night grows late, I put poetry aside, breathe a long sigh. By lamplight tears of old age dampen my white beard. A scroll of old poems from twenty years ago─ of ten who wrote poems to match them, nine are no more. In the depths of night the song ends; Only a single sigh is prolonged; Old tears before the lantern Wet a white beard. These worn poetry scrolls Are twenty years old, Nine out of ten of the poets With whom I sang the songs Already gone. In the depths of night the song ends, one sigh prolonged— Old tears before the lantern wet a white beard. Those old poetry scrolls twenty years old, nine of the ten poets with whom I sung already gone. |
日譯: | 暫無日譯內容 |