唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感舊詩卷
作者: 白居易
夜深吟罷一長吁 老淚燈前混白鬚 二十年前舊詩卷 十人酬和九人無
英譯: In the depths of night the song ends; Only a single sigh is prolonged; Old tears before the lantern Wet a white beard. These worn poetry scrolls Are twenty years old, Nine out of ten of the poets With whom I sang the songs Already gone.
In the depths of night the song ends, one sigh prolonged— Old tears before the lantern wet a white beard. Those old poetry scrolls twenty years old, nine of the ten poets with whom I sung already gone.
Night grows late, I put poetry aside, breathe a long sigh. By lamplight tears of old age dampen my white beard. A scroll of old poems from twenty years ago─ of ten who wrote poems to match them, nine are no more.
In the depths of night the song ends; Only a single sigh is prolonged; Old tears before the lantern Wet a white beard. These worn poetry scrolls Are twenty years old, Nine out of ten of the poets With whom I sang the songs Already gone.
In the depths of night the song ends, one sigh prolonged— Old tears before the lantern wet a white beard. Those old poetry scrolls twenty years old, nine of the ten poets with whom I sung already gone.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系