唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 山中五絕句(一)嶺山雲
作者: 白居易
嶺上白雲朝未散 田中青麥旱將枯 自生自滅成何事 能逐東風作雨無
英譯: White clouds on the cliffs still unscattered by dawn but in the fields the green wheat about to wither. The cloud self born self destructed. What can it do? Can it chase the eastern wind, covert it to rain?
White clouds on cliffs Still unscattered by dawn; In fields green wheat Shortly to wither. A cloud is self-born, Self-destroyed. What can it do? Can it chase the east wind, Converting it to rain?
White clouds on the cliffs still unscattered by dawn but in the fields the green wheat about to wither. The cloud self born self destructed. What can it do? Can it chase the eastern wind, covert it to rain?
White clouds on cliffs Still unscattered by dawn; In fields green wheat Shortly to wither. A cloud is self-born, Self-destroyed. What can it do? Can it chase the east wind, Converting it to rain?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系