唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 五年秋... (二)
作者: 白居易
飲徒歌伴今何在 雨散雲飛盡不廻 從此香山風月夜 祇應長是一身來
英譯: Where are they, My fellow-drinkers, Companions in song? Gone, not to return, Scattered as rain-drops and flying clouds. Hereafter on nights of the full moon and light breeze I'll always come alone to Fragrant Mountain.
Where are they, fellow drinkers, companions in song? Gone not to return, scattered rain and flying clouds. Hereafter on nights of moon and breeze at Fragrant Mountain I'll always come alone.
Where are they, My fellow-drinkers, Companions in song? Gone, not to return, Scattered as rain-drops and flying clouds. Hereafter on nights of the full moon and light breeze I'll always come alone to Fragrant Mountain.
Where are they, fellow drinkers, companions in song? Gone not to return, scattered rain and flying clouds. Hereafter on nights of moon and breeze at Fragrant Mountain I'll always come alone.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系