唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 閒居春盡
作者: 白居易
閒泊池舟靜掩扉 老身慵出客來稀 愁應暮雨留教住 春被殘鶯喚遺歸 揭甕偷嘗新熟酒 開箱試著舊生衣 冬裘夏葛相催促 垂老光陰速似飛
英譯: I stay idly in my boat on the pond. I'm loath to show my old body Behind closed doors. Guests are few. With the late night rain My melancholy lingers; Here is its home. A remaining nightingale Summons the spring To return to its source. Secretly I take up the wine-jug With its newly brewed wine, Open the clothes-chest Intending to wear Old hemp garments. Life is merely a succession Of winter furs and summer linens. On the verge of old age How swiftly fly past Time's glow and shadow!
Idle I stay in my boat on the pond behind closed doors, old body loath to show itself, scarce the guests. My melancholy stays with that late night rain, here it resides; remnant nightingale calls on spring to go back where it came from. I take up the wine jug, secret taste the new brewed wine, open the box, try to wear the old hemp garments. Winter furs summer linens urge one another onwards, on the verge of old time's glow and shadow fly swift by.
I stay idly in my boat on the pond. I'm loath to show my old body Behind closed doors. Guests are few. With the late night rain My melancholy lingers; Here is its home. A remaining nightingale Summons the spring To return to its source. Secretly I take up the wine-jug With its newly brewed wine, Open the clothes-chest Intending to wear Old hemp garments. Life is merely a succession Of winter furs and summer linens. On the verge of old age How swiftly fly past Time's glow and shadow!
Idle I stay in my boat on the pond behind closed doors, old body loath to show itself, scarce the guests. My melancholy stays with that late night rain, here it resides; remnant nightingale calls on spring to go back where it came from. I take up the wine jug, secret taste the new brewed wine, open the box, try to wear the old hemp garments. Winter furs summer linens urge one another onwards, on the verge of old time's glow and shadow fly swift by.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系