題名: | 閒吟 |
作者: | 白居易 |
貧窮汲汲求衣食 富貴營營役心力 人生不富即貧窮 光陰易過閒難得 我今幸在窮富間 雖在朝廷不入山 看雪尋花翫風月 洛陽城裏七年間 | |
英譯: |
The poor and humble
Scurry about searching for food and clothing,
The wealthy and eminent
Flurry around wasting mind and energy.
A man is either rich or poor.
Months readily turn to years
But leisure is not easily won.
I'm lucky now
In a mean between riches and poverty,
Still at court, no mountaineer,
Admiring the snow,
Searching for flowers,
Playing with wind and moon,
Happy with my post in Loyang for seven years.
The humble-poor flurry about searching for food and clothing, the wealthy-eminent scurry around using up mind and vigor. In a man's life if he's not rich he's poor; months easily become years but leisure's not easy to secure. Luckily I'm now between riches and poverty, still at court, no mountain dweller. Viewing the snow, seeking out the flowers, playing with wind and moon— Loyang for the past seven years. The poor and humble Scurry about searching for food and clothing, The wealthy and eminent Flurry around wasting mind and energy. A man is either rich or poor. Months readily turn to years But leisure is not easily won. I'm lucky now In a mean between riches and poverty, Still at court, no mountaineer, Admiring the snow, Searching for flowers, Playing with wind and moon, Happy with my post in Loyang for seven years. The humble-poor flurry about searching for food and clothing, the wealthy-eminent scurry around using up mind and vigor. In a man's life if he's not rich he's poor; months easily become years but leisure's not easy to secure. Luckily I'm now between riches and poverty, still at court, no mountain dweller. Viewing the snow, seeking out the flowers, playing with wind and moon— Loyang for the past seven years. |
日譯: | 暫無日譯內容 |