唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 醉別程秀才
作者: 白居易
五度龍門點額迴 卻緣多藝復多才 貧泥客路粘難出 愁鎖鄉心掣不開 何必更游京國去 不如且入醉鄉來 吳絃楚調瀟湘弄 為我殷勤送一杯
英譯: Five times at Lung-men you were turned back. Five times a failure in the examinations. But this was only because You were such a multi-talented artist. The poverty that casts mud upon your roadway Is sticky, hard to remove. The sadness that lodges in your small-town heart Likewise cannot be expelled. Why travel again to the Capital? Far better enter Tipsy Village! There reside music, rhythm and song; So I urge you to take to the cup.
Five times at Lung-men you were turned back, five times in examination failure, and yet it was because you were so multi-talented and artistic. The poverty that muddies your travel is sticky and hard to remove, the melancholy that locks in your village heart, try as you may, can't be resolved. Why journey again to the capital? Far better to enter Tipsy Village! There's music, rhythm and song so let me urge you to the cup.
Five times at Lung-men you were turned back. Five times a failure in the examinations. But this was only because You were such a multi-talented artist. The poverty that casts mud upon your roadway Is sticky, hard to remove. The sadness that lodges in your small-town heart Likewise cannot be expelled. Why travel again to the Capital? Far better enter Tipsy Village! There reside music, rhythm and song; So I urge you to take to the cup.
Five times at Lung-men you were turned back, five times in examination failure, and yet it was because you were so multi-talented and artistic. The poverty that muddies your travel is sticky and hard to remove, the melancholy that locks in your village heart, try as you may, can't be resolved. Why journey again to the capital? Far better to enter Tipsy Village! There's music, rhythm and song so let me urge you to the cup.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系