唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬舒三員外見贈長句
作者: 白居易
自請假來多少日 五旬光景似須臾 已判到老爲狂客 不分當春作病夫 楊柳花飄新白雪 櫻桃子綴小紅珠 頭風不敢多多飲 能酌三分相勸無
英譯: How many days since I asked for sick leave? Fifty, and they've sped like a lightning flash. I judge that I'm headed straight for old age, With the follies of a madman. Further, That I face the spring like a sick man. Blossoms from the weeping willow Flutter earthward as new white snow While the cherry creates small red pearls. With this noise like wind in my head I don't dare to drink much, But at least we can pour each other Cups three parts full.
Since I asked for sick leave, how many days? Fifty days, and they've sped by like a flash, I calculate that I'm going right into old age as a demented guest, am not bothered that I face the spring as a sick man. Blossoms from the willow flutter down new white snow, while the cherry composes little red pearls. With that wind in my head I don't dare drink very much but can we pour each other cups three parts full?
How many days since I asked for sick leave? Fifty, and they've sped like a lightning flash. I judge that I'm headed straight for old age, With the follies of a madman. Further, That I face the spring like a sick man. Blossoms from the weeping willow Flutter earthward as new white snow While the cherry creates small red pearls. With this noise like wind in my head I don't dare to drink much, But at least we can pour each other Cups three parts full.
Since I asked for sick leave, how many days? Fifty days, and they've sped by like a flash, I calculate that I'm going right into old age as a demented guest, am not bothered that I face the spring as a sick man. Blossoms from the willow flutter down new white snow, while the cherry composes little red pearls. With that wind in my head I don't dare drink very much but can we pour each other cups three parts full?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系