唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬思黯相公...
作者: 白居易
暮去朝來無歇期 炎涼暗向雨中移 夜長祗合愁人覺 秋冷先應瘦客知 兩幅彩箋揮逸翰 一聲寒玉振清辭 無憂無病身榮貴 何故沈吟亦感時
英譯: Night goes morn comes no rest; heat and cool secretly change places within a rain. Only the man of melancholy can truly sense the long of night, while truly the emaciated guest first knows of autumn's cold. Then your two poems written with fineness and vigor, the words echoing pure with cold jade sound. With no worries no ailments and a body honored eminent why is it submerged in thought you too feel the times?
Night goes, morning comes And there is no rest. Heat, cold Amidst steady rain Subtly change places. Only the melancholy man Truly comprehends the slow-paced nights While the emaciated guest First feels their autumn chill. Now come your two poems Written with vigor and finesse, With words that echo purity, Cold as stricken jade. Since you have no worries, No illness, a body commanding and eminent, Why, submerged in serious thoughts, Do you experience the pressure of the times?
Night goes morn comes no rest; heat and cool secretly change places within a rain. Only the man of melancholy can truly sense the long of night, while truly the emaciated guest first knows of autumn's cold. Then your two poems written with fineness and vigor, the words echoing pure with cold jade sound. With no worries no ailments and a body honored eminent why is it submerged in thought you too feel the times?
Night goes, morning comes And there is no rest. Heat, cold Amidst steady rain Subtly change places. Only the melancholy man Truly comprehends the slow-paced nights While the emaciated guest First feels their autumn chill. Now come your two poems Written with vigor and finesse, With words that echo purity, Cold as stricken jade. Since you have no worries, No illness, a body commanding and eminent, Why, submerged in serious thoughts, Do you experience the pressure of the times?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系