題名: | 酬思黯相公... |
作者: | 白居易 |
暮去朝來無歇期 炎涼暗向雨中移 夜長祗合愁人覺 秋冷先應瘦客知 兩幅彩箋揮逸翰 一聲寒玉振清辭 無憂無病身榮貴 何故沈吟亦感時 | |
英譯: |
Night goes
morn comes
no rest;
heat and cool
secretly change places
within a rain.
Only the man of melancholy
can truly sense
the long of night,
while truly the
emaciated guest
first knows of autumn's cold.
Then your two poems
written with fineness and vigor,
the words echoing pure
with cold jade sound.
With no worries
no ailments
and a body honored eminent
why is it
submerged in thought
you too feel the times?
Night goes, morning comes And there is no rest. Heat, cold Amidst steady rain Subtly change places. Only the melancholy man Truly comprehends the slow-paced nights While the emaciated guest First feels their autumn chill. Now come your two poems Written with vigor and finesse, With words that echo purity, Cold as stricken jade. Since you have no worries, No illness, a body commanding and eminent, Why, submerged in serious thoughts, Do you experience the pressure of the times? Night goes morn comes no rest; heat and cool secretly change places within a rain. Only the man of melancholy can truly sense the long of night, while truly the emaciated guest first knows of autumn's cold. Then your two poems written with fineness and vigor, the words echoing pure with cold jade sound. With no worries no ailments and a body honored eminent why is it submerged in thought you too feel the times? Night goes, morning comes And there is no rest. Heat, cold Amidst steady rain Subtly change places. Only the melancholy man Truly comprehends the slow-paced nights While the emaciated guest First feels their autumn chill. Now come your two poems Written with vigor and finesse, With words that echo purity, Cold as stricken jade. Since you have no worries, No illness, a body commanding and eminent, Why, submerged in serious thoughts, Do you experience the pressure of the times? |
日譯: | 暫無日譯內容 |