題名: | 送王卿使君... |
作者: | 白居易 |
一別蘇州十八載 時光人事隨年改 不論竹馬盡成人 亦恐桑田半為海 鶯入故宮含意思 花迎新使生光彩 為報江山風月知 至今白使君猶在 | |
英譯: |
One time I left Suchow
Eighteen years ago.
Human affairs,
Like shifting light,
Alter with the years,
Not to mention how youth
Changes to manhood!
I fear half the mulberry fields
Have now become oceans.
The nightingale enters the old palace
With pensive feelings.
With sparkle and shine
The flowers welcome the new envoy.
Your Governor Po still lives
To report for the present
On river and mountain.
One parting at Suchow, then eighteen years; the things of man the light of time change with the years. Not to mention how the youth becomes a man, I fear half the mulberry fields have now become oceans. The nightingale enters the old palace with feelings contained, the blossom welcomes the new envoy with a glitter that sparkles. To report on mountain and river to the present day your Governor Po still abides. One time I left Suchow Eighteen years ago. Human affairs, Like shifting light, Alter with the years, Not to mention how youth Changes to manhood! I fear half the mulberry fields Have now become oceans. The nightingale enters the old palace With pensive feelings. With sparkle and shine The flowers welcome the new envoy. Your Governor Po still lives To report for the present On river and mountain. One parting at Suchow, then eighteen years; the things of man the light of time change with the years. Not to mention how the youth becomes a man, I fear half the mulberry fields have now become oceans. The nightingale enters the old palace with feelings contained, the blossom welcomes the new envoy with a glitter that sparkles. To report on mountain and river to the present day your Governor Po still abides. |
日譯: | 暫無日譯內容 |