唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送姚杭州赴任... (一)
作者: 白居易
與君細話杭州事 為我留心莫等閒 閭里固宜勤撫恤 樓臺衣要數躋攀 笙歌縹緲虛空裏 風月依稀夢想間 且喜詩人重管領 遙飛一盞賀江山
英譯: I shall talk intimately with you Of Hangchow things; Please listen and attend to me; Don't make light of my words: You should cherish and relieve the villagers. Above all, climb and enjoy The towers and edifices— As wind and moon Faint into thoughts of dreaming, From a far-off vacancy Float songs and pure music— How it delights me That another poet, Above all, one such as you, Will rule there!— Let wine-cups fly As we felicitate the mountains and rivers.
With you I talk in detail of the Hangchow things. Please attend to what I say, don't make light of my words. From the start of course you should cherish and relieve the villagers, and those towers and edifices you must often ascend and enjoy. Songs and music lofty, far-reaching to the empty skies, wind and moon faint in dream and thought. Delighted that another poet like you will rule there, let the wine-cups fly as we congratulate the mountains and rivers.
I shall talk intimately with you Of Hangchow things; Please listen and attend to me; Don't make light of my words: You should cherish and relieve the villagers. Above all, climb and enjoy The towers and edifices— As wind and moon Faint into thoughts of dreaming, From a far-off vacancy Float songs and pure music— How it delights me That another poet, Above all, one such as you, Will rule there!— Let wine-cups fly As we felicitate the mountains and rivers.
With you I talk in detail of the Hangchow things. Please attend to what I say, don't make light of my words. From the start of course you should cherish and relieve the villagers, and those towers and edifices you must often ascend and enjoy. Songs and music lofty, far-reaching to the empty skies, wind and moon faint in dream and thought. Delighted that another poet like you will rule there, let the wine-cups fly as we congratulate the mountains and rivers.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系