唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 迂叟
作者: 白居易
一辭魏闕就商賓 散地閒居八九春 初時被目為迂叟 近日蒙呼作隱人 冷煖俗情諳世路 是非閒論任交親 應須繩墨機關外 安置疎愚鈍滯身
英譯: Since I left Wei State To become tutor to the Crown Prince I've lived at leisure, in pure idleness, Through eight or nine springs. At first I was regarded As a heedless old man, But more recently, reconsidering, They've dubbed me a recluse. I have memorized The common ways of the world, Feelings, warm and cold. I leave entirely to my friends Distinctions between right and wrong. Best to place a foolish dullard like myself Beyond bounds of law and regimentation.
Since I left Wei State to become tutor to the Crown Prince I've live at leisure on idle ground for eight or nine springs. At first I was eyed as the heedless old man but of late they call me "the Recluse." I've committed to memory the common ways of the world, its sentiments now cold, then warm; the right and wrong of being idle, that I'll leave to my friends. Best to place a foolish dullard like myself beyond the confines of law and regulation.
Since I left Wei State To become tutor to the Crown Prince I've lived at leisure, in pure idleness, Through eight or nine springs. At first I was regarded As a heedless old man, But more recently, reconsidering, They've dubbed me a recluse. I have memorized The common ways of the world, Feelings, warm and cold. I leave entirely to my friends Distinctions between right and wrong. Best to place a foolish dullard like myself Beyond bounds of law and regimentation.
Since I left Wei State to become tutor to the Crown Prince I've live at leisure on idle ground for eight or nine springs. At first I was eyed as the heedless old man but of late they call me "the Recluse." I've committed to memory the common ways of the world, its sentiments now cold, then warm; the right and wrong of being idle, that I'll leave to my friends. Best to place a foolish dullard like myself beyond the confines of law and regulation.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系