唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 酬張少府
作者: 王維
晚年唯好靜,萬事不關心。自顧無長策,空知返舊林。松風吹解帶,山月照彈琴。君問窮通理,漁歌入浦深。
英譯: In late years, I love only the stillness, The world's affairs no longer trouble my heart. Looking at myself: no far-reaching plans; All I know : to return to familiar woods— The pine winds blow and loosen my sash; The mountain moon shines upon me playing the lute. You ask for reasons for failure or success— Fisherman's song enters the riverbanks deep.
In the sunset years of my life, all I desire is quietude; The ten thousand affairs of this world no longer involve my heart. As to my future? I have no better plan Than to retreat to my old forest. There the pine wind will loosen my girdle And the mountain moon will smile on me as I pluck my lute. Sir, do you ask the principle behind success and failure? Listen to the fisherman's song drifting up from the deep river estuary.
Old age must cherish only quietude, A heart untouched by worldly cares. For myself I have no long-term strategy Except returning to my native woods. $There,$ my sash unloosened in the pine tree breezes, I shall play the zither on the moonlit mountain. You ask about the nature of success and failure: $From the river,$ deep, a fisherman's song drifts to shore.
In evening years given to quietude, The world’s worries no concern of mine, For my own needs making no other plan Than to unlearn, return to long-loved woods: I loosen my robe before the breeze from pines, My lute celebrates moonlight on mountain pass. You ask what laws rule “failure” or “success”- Songs of fishermen float to the still shore.
IN the evening of life tranquillity is my only joy. Ten thousand affairs cease to trouble the heart. I reflect there is no more excellent scheme than To give learning a miss and to return to the forests of my old home Where the wind sighs in the pines I loosen my girdle. When the hill moon shines I thrum the lute. If you ask me why I don’t care for the proprieties $((I invite you to listen while))$ over the estuary is wafted to me the fisherman’s song.
As the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune? ... Hark, on the lake there's a fisherman singing!
As the years go by, give me but peace, Freedom from ten thousand matters. I ask myself and always answer: What can be better than coming home? A wind from the pine-trees blows my sash, And my lute is bright with the mountain moon. You ask me about good and evil fortune? ... Hark, on the lake there's a fisherman singing!
A place of peace our evening years desire. Our hearts unmoved the busy world survey. No future plans have we our souls to tire We seek the woods beloved in boyhood's day. Pine-brushing breezes at our girdles strain. On bright guitar glints the hill-climbing moon. Will you desire all knowledge to attain? Hark! down the banks their songs the fishers croon.
A place of peace our evening years desire. Our hearts unmoved the busy world survey. No future plans have we our souls to tire We seek the woods beloved in boyhood's day. Pine-brushing breezes at our girdles strain. On bright guitar glints the hill-climbing moon. Will you desire all knowledge to attain? Hark! down the banks their songs the fishers croon.
IN the evening of life tranquillity is my only joy. Ten thousand affairs cease to trouble the heart. I reflect there is no more excellent scheme than To give learning a miss and to return to the forests of my old home Where the wind sighs in the pines I loosen my girdle. When the hill moon shines I thrum the flute. If you ask me why I don’t care for the proprieties $((I invite you to listen while))$ over the estuary is wafted to me the fisherman’s song.
In my late years I only like Tranquillity, the world’s affairs No longer exercise my mind Which I now find unpolicied. Back into the old woods where Pine winds flutter my loose sash Hill moon lights me at my lute— $(This is all my knowledge.)$ If You ask me for a principle Of poverty and riches, listen The Fisherman’s Song comes clear to the shore.
In evening years I only care for peace: No world affairs ever trouble my mind's ease. Surveying myself I saw no far-going ways. Why not return to the woods of my young days? My loose sash's caressed by the wind from pines. On the strings of my lute the hill moon shines. You ask the reason for failure and success – A fisher croons into the stream's recess.
In later life, quietude my only care. A million affairs, none my concern. I know myself no lasting plan But to go back to this old wood. Pine-winds blow—my girdle is loosened. Mountain moon shines, I strum my lute. You ask me the way to the Pattern. Fishermen's song deep into the cove.
In these twilight years, I love tranquility alone. Mind free of all ten thousand affairs, self-regard free of all ten grand schemes, I return to my old forest, knowing empty. Soon mountain moonlight plays my ch'in, and pine winds loosen my robe. Explain this inner pattern behind failure and success? Fishing song carries into shoreline depths.
In these twilight years, I love tranquility alone. Mind free of all ten thousand affairs, self-regard free of all those grand schemes, I return to my old forest, knowing empty. Soon mountain moonlight plays my ch'in, and pine winds loosen my robe. Explain this inner pattern behind failure and success? Fishing song carries into shoreline depths.
日譯: わたしは晩年(ばんねん)に及(およ)んで、ただただ静寂(せいじゃく)な世界(せかい)ぱかりを好(この)んで、世(よ)の中(なか)のすべての事(こと)に心(こころ)をかけなくなった。自分自身(じぶんじしん)振(ふ)り返(かえ)ってみて、これまでに国家経綸(こっかけいりん)のすぐれた方策(ほうさく)を示(しめ)したこともなく、ただ何事(なにごと)もなすことなく、もとの山林(さんりん)である輞川(もうせん)の地(ち)に帰(かえ)るだけのわが身(み)と知(し)った。 松風(しょうふう)が帯(おび)を解(ほど)いてくつろぐわが身(み)に快(こころよ)く吹(ふ)いて、山中(やまなか)の月(つき)が、琴(こと)を弾(ひ)き鳴(な)らしているわたしを照(て)らしている。 張少府(ちょうしょうふ)よ君(きみ)は困窮(こんきゅう)と栄達(えいたつ)とをめぐってのこの世(よ)の道理(どうり)についてたずねられるが、あの滄浪(そうろう)の歌(うた)のように、思(おも)いのままに生(い)きよと漁師(りょうし)の歌(うた)が水辺(みずべ)に深(ふか)く聞(き)こえているのをもってここでは、わたしの答(こたえ)としよう。
わたしは晩年に及んで、ただただ静寂な世界ぱかりを好んで、世の中のすべての事に心をかけなくなった。自分自身振り返ってみて、これまでに国家経綸のすぐれた方策を示したこともなく、ただ何事もなすことなく、もとの山林である輞川の地に帰るだけのわが身と知った。 松風が帯を解いてくつろぐわが身に快く吹いて、山中の月が、琴を弾き鳴らしているわたしを照らしている。 張少府よ君は困窮と栄達とをめぐってのこの世の道理についてたずねられるが、あの滄浪の歌のように、思いのままに生きよと漁師の歌が水辺に深く聞こえているのをもってここでは、わたしの答としよう。
晚年(ばんねん)は惟(た)だ靜(せい)を好(この)み、万事(ばんじ)心(こころ)に関(かかわ)らず 自(みづか)ら顧(かえり)みて 長策(ちょうさく)無(な)く、空(むな)しく知(し)る 旧林(きゅうりん)に返(かえ)るを 松風解帯(しょうふうかいたい)を吹(ふ)き、山月弾琴(さんげつだんきん)を照(て)らす 君(きみ)は窮通(きゅうつう)の理(り)を問(と)ふも、漁歌(ぎょか) 浦(ほ)に入(い)りて深(ふか)し
晚年は惟だ靜を好み、万事心に関らず 自ら顧みて 長策無く、空しく知る 旧林に返るを 松風解帯を吹き、山月弾琴を照らす 君は窮通の理を問ふも、漁歌 浦に入りて深し
晩年に入ったいま 私はひたすら静寂を愛し 世の中の亦は心に懸けぬ ふりかえってみれば なにひとつすぐれた策もなく 空しくもとの山林に帰るばかりだ 帯を解いて松風に吹かれ 山月に照らされて琴を弾く 人の世の窮通の理など私には分からぬ ききたまえ 漁歌一声秋浦深く消えてゆくのを
晚年(ばんねん) 惟(ただ)靜(せい)を好(この)み 万事(ばんじ)心に関(かん)せず 自(みずか)ら顧(かえり)みるに長策無し 空(むな)しく旧林(きゅうりん)に返(かえ)るを知る 松風(しょうふう) 解帯(かいたい)を吹き 山月(さんげつ) 弾琴(だんきん)を照らす 君(きみ) 窮通(きゅうつう)の理(り)を問う 漁歌(ぎょか) 浦(ほ)に入って深し
晚年 惟靜を好み 万事心に関せず 自ら顧みるに長策無し 空しく旧林に返るを知る 松風 解帯を吹き 山月 弾琴を照らす 君 窮通の理を問う 漁歌 浦に入って深し

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系