題名: | 贈皇甫六張十五李二十三賓客 |
作者: | 白居易 |
昨日三川新罷守 今年四皓盡分司 幸陪散秩閒居日 好是登山臨水時 家未苦貧常醞酒 身雖衰病尚吟詩 龍門泉石香山月 早晚同遊報一期 | |
英譯: |
Recently I ceased being Prefect of Three Rivers;
This year I'm one of the four tutor-luminaries.
Fortunately it's a sinecure; my days are free.
It's good to climb mountains and explore rivers.
My family is still not harassed by poverty,
Often am I warm with wine.
Though my body is sick and withered,
I can still sing songs.
Dragon Gate stands beside the stream and precipice;
The moon shines on Fragrant Mountain.
At what early date can we find a time
To frolic there together?
The other day I ceased being Prefect of Three Streams, this year I am like one of the four tutor-luminaries. Luckily it's an idle post and my days are free; good it is to climb mountains, approach rivers. My family still not poverty harassed, often I warm the wine; though my body is sick decayed, still I can sing poems. Stream and rock at Dragon Gate, moon at Fragrant Mountain, when can we fix a time to frolic there together? Recently I ceased being Prefect of Three Rivers; This year I'm one of the four tutor-luminaries. Fortunately it's a sinecure; my days are free. It's good to climb mountains and explore rivers. My family is still not harassed by poverty, Often am I warm with wine. Though my body is sick and withered, I can still sing songs. Dragon Gate stands beside the stream and precipice; The moon shines on Fragrant Mountain. At what early date can we find a time To frolic there together? The other day I ceased being Prefect of Three Streams, this year I am like one of the four tutor-luminaries. Luckily it's an idle post and my days are free; good it is to climb mountains, approach rivers. My family still not poverty harassed, often I warm the wine; though my body is sick decayed, still I can sing poems. Stream and rock at Dragon Gate, moon at Fragrant Mountain, when can we fix a time to frolic there together? |
日譯: | 暫無日譯內容 |