唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈皇甫六張十五李二十三賓客
作者: 白居易
昨日三川新罷守 今年四皓盡分司 幸陪散秩閒居日 好是登山臨水時 家未苦貧常醞酒 身雖衰病尚吟詩 龍門泉石香山月 早晚同遊報一期
英譯: Recently I ceased being Prefect of Three Rivers; This year I'm one of the four tutor-luminaries. Fortunately it's a sinecure; my days are free. It's good to climb mountains and explore rivers. My family is still not harassed by poverty, Often am I warm with wine. Though my body is sick and withered, I can still sing songs. Dragon Gate stands beside the stream and precipice; The moon shines on Fragrant Mountain. At what early date can we find a time To frolic there together?
The other day I ceased being Prefect of Three Streams, this year I am like one of the four tutor-luminaries. Luckily it's an idle post and my days are free; good it is to climb mountains, approach rivers. My family still not poverty harassed, often I warm the wine; though my body is sick decayed, still I can sing poems. Stream and rock at Dragon Gate, moon at Fragrant Mountain, when can we fix a time to frolic there together?
Recently I ceased being Prefect of Three Rivers; This year I'm one of the four tutor-luminaries. Fortunately it's a sinecure; my days are free. It's good to climb mountains and explore rivers. My family is still not harassed by poverty, Often am I warm with wine. Though my body is sick and withered, I can still sing songs. Dragon Gate stands beside the stream and precipice; The moon shines on Fragrant Mountain. At what early date can we find a time To frolic there together?
The other day I ceased being Prefect of Three Streams, this year I am like one of the four tutor-luminaries. Luckily it's an idle post and my days are free; good it is to climb mountains, approach rivers. My family still not poverty harassed, often I warm the wine; though my body is sick decayed, still I can sing poems. Stream and rock at Dragon Gate, moon at Fragrant Mountain, when can we fix a time to frolic there together?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系