唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 詠懷
作者: 白居易
隨緣逐處便安閒 不入朝廷不住山 心似虛舟浮水上 身同宿鳥寄林間 尚平婚嫁了無累 馮翊符章封卻還 處分貧家殘活計 匹如身後莫相關
英譯: With my trust in fate, In idleness and relaxation I thrive in each of my assignments. I neither enter the Court Nor stay in the mountains. My heart is an empty boat Afloat on the waves; My body a bird Nesting in the forest. Marriage obligations are fulfilled; I have no encumbrances. I've resigned my official insignia and returned. I'll dispense with what remains Of my poor household, Utterly unconcerned With life after death.
Entrusting to fate I pursue each place in idle ease, don't enter Court, don't stay in the mountains. My heart like an empty boat floating on water, my body like a bird nesting in the forest. Marriage obligations fulfilled, no encumbrances; I have given up the official insignia and returned. I'll get rid of what remains in my poor household, utterly unconcerned with after-death things.
With my trust in fate, In idleness and relaxation I thrive in each of my assignments. I neither enter the Court Nor stay in the mountains. My heart is an empty boat Afloat on the waves; My body a bird Nesting in the forest. Marriage obligations are fulfilled; I have no encumbrances. I've resigned my official insignia and returned. I'll dispense with what remains Of my poor household, Utterly unconcerned With life after death.
Entrusting to fate I pursue each place in idle ease, don't enter Court, don't stay in the mountains. My heart like an empty boat floating on water, my body like a bird nesting in the forest. Marriage obligations fulfilled, no encumbrances; I have given up the official insignia and returned. I'll get rid of what remains in my poor household, utterly unconcerned with after-death things.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系